http://news.naver.com/news/read.php?mode=LSD&office_id=090&article_id=0000002753&section_id=106&menu_id=106#memo

 

 귀여니 소설 한국내에서도 논란이 많았던 작품이죠...제 개인적인 의견도 다소 부정적입니다. 허나 이번 귀여니소설의 중국진출에 대해서는 일반 네티즌들과는 다소 다른 생각(?)을 갖고 있습니다.

 

 저 기사가 나온지는 꽤 ?怜 네티즌들 사이에서도 널리 퍼졌던 것 같은데...네티즌들이 귀여니소설의 이모티콘에만 큰 관심을 보이고 있지 않나 생각합니다. 허나 중국유학생의 입장에서는 귀여니소설이 중국진출할때의 번역본이 원문처럼 이모티콘을 사용할 생각이나 이유도 없었을 것이고 그럴 수도 없었을 거라고 생각합니다.

 

 우리나라에서 귀여니 소설이 큰 인기를 얻은 것은 파격적인 문체와 이모티콘 사용으로 인한 미적 아름다움때문인것 보다는 글의 내용과 주제가 공감을 불러일으켰기 때문아닐까 합니다..글의 내용이 10대들의 가슴을 홀라당 뒤집어 버렸고 인기를 얻으면서...저 같은 사람들이 파격적인 한글파괴에 대해서 비판을 하면서 더욱더 이슈화되었기는 하지만..

 허나 중국내에서 출판한 귀여니 소설은 맞춤법파괴나 이모티콘을 과다하게 사용하지 않았고...이 점은 네티즌이 예상하는 중국판 귀여니 소설과는 천지차이이죠.제 생각에 가장 큰이유는 중국출판사가 판권을 왜 샀느냐...이문제에 있다고 생각합니다.중국출판사의 구미를 당긴것은 파격적인 형식이라기 보다는 내용때문이었을테니깐요...그렇기때문에 중국내 번역본은 이모티콘의 사용을 전혀 배제하고 원문의 내용을 중심으로 출판되었다고 생각하고요...만약 중국출판사가 파격적인 형식에 조금이라도 매료되었다면 번역본이 지금과는 달라졌겠죠.

 

 중국인들이 사용하는 인터넷용 언어 적기는 하지만 있기는 있습니다. 허나 그것은 간단하고 빠르게 쓰기위한 것이나 욕설등을  쓸때 걸러지지 않기위한 것이지( ^^한국에서 C8이렇게 쓰는것처럼 ^^ 저는 저런짓 안해요 진짜 ^^..진짜에요...ㅎㅎㅎ 진짠데 ^^)우리나라처럼 맞춤법을 파괴할래야 할 수가 없습니다. 더군다나 중국내 귀여니소설은 처음부터 종이에 인쇄되어 발행되었죠..다시말해 처음부터 오프라인을 대상으로 했었고, 이 점은 귀여니가 젤 첨에는 온라인을 통해 글을 썼던 것 큰 차이가 있죠(문체에 차이가 있겠지요)

 

이상 bla~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~였습니다.

Posted by cdhage