니하오마 저런 단어는 중국어에 없습니다.
"니하오마?"중국어 아니다 - 차오동슈엔 발언 파문
ㅎㅎㅎ 1면 톱기사로 내주시길...
1면 톱기사로 나갈거라 생각하고 정정보도 미리 준비하겠습니다. ^^
이번 2탄은 1탄에 비해서 다소 약한 내용입니다.
1탄의 내용이 사람들이 잘못알고 있는 것을 바로잡아주기 위한 것이었다면
이번것은 굳이 잘못알고 있는 것은 아니지만 좀 더 센스있게 정정해주는 센스를 함유하고 있슴다
우리나라의 사람들의 외국어 능력은 굉장합니다.
누구나 2개국어정도는 원어민 정도의 수준으로 구사합니다. 발음은 원어민에 못미쳐도 의사소통은
문제 없죠. 바로 남한어와 북한어(근데 다개국어 구사하는 사람들 구사언어 셀 때 모국어도 포함하
나요? 안하는 걸루 알고 있었는데 제가 잘못 안건가요?)
그밖에도 전세계 각국의 간단한 인삿말을 구사합니다.
중국어도 예외가 아닙니다.
중국에서 유학한다~ 그러면 불쑥 니하오마? 라고 합니다.
머 틀린 것은 아니지만 저기 저 물음표 보면 아시겠지만 저것은 물어보는 표현입니다.
니하오~!라고 하는게 더 센스있습니다.
머 제가 이런글을 저런 상황들로 인해 쓴다면 제 불찰이겠지만 결코 저런 상황들로 인해 쓰는게
아닙니다. 모 니하오마가 중국어가 아니라 다른나라언어냐? 그것도 아닙니다. 안쓰냐? 그것도 아닙
니다. 헌데 안녕~이라는 말보다는 안부를 묻는 말입니다.
우리말로 어설프게 해석해서 안녕하십니까?라고 해석하면 저것을 써도 되것지만 저렇게 해석하는
것은 좀 이상하고 잘지내셨죠? 라고 해석해야 할 듯..
우리는 서로 인사할때 안녕하십니까? 해도 되지만 저것은 묻는 말입니다.
벌써 몇번 강조하죠? 왜냐? 묻는 말이니깐
새로운 예를 들겠습니다.
여러명이 모였습니다. 저만 중국유학생입니다. 그럼 다른 사람들이 저를두고 걍 장난으로 서로서
로 니하오마?합니다. 나름대로 성조도 넣어서(홍콩영화의 공로가 큽니다.) 근데 문제는 대답하는
사람도 니하오마? 합니다.
아니 이게 무슨말입니까? 서로 묻고 묻기만 한다니...언제까지 물을겁니까?
그렇기때문에 중국어 인삿말= 니하오마? 라고 기억하는 것보다는 '마'자를 빼버리고 "니하오"
라고 생각하세요~~