오랜만에 제 블로그의 특성인 중국色 물씬 풍기는 포스트 함 써볼랍니다...

 

2월 특집입니다...ㅎㅎㅎ

 

그것은 바로바로~~~ 중국 인터넷 용어

 

http://blog.naver.com/cdhage/100010175136 포스트 이후의 애프터 써비스 입니다. ^^

 

단, 한계가 있습니다. 중국인터넷 잘 안하니깐...머 거의 안합니다..^^

 

그렇기때문에 제가 아는 간단한 것들만...

 

젤먼저 못알아먹것다는 晕이라고 합니다..단어자체의 뜻은 멀미,혹은 어지러움..그런 뜻인데..대충 감오시져?

 

그담으로 옳소~~! 본문의 내용 혹은 어떤이의 글이 자신의 심정을 사정없이 울릴때.. 옳소~!라는 뜻으로 顶라고 씁니다.

 

그 담에 온라인이나 오프라인이나 돈이 중요하져...온라인에서는 돈을 银子라고 하는 것을 자주 볼수 있는데 과거에 은이 돈으로 사용했던 것에 대한 향수인강?

 

그리고 인터넷의 고수는 大侠라고 해주면 되고

 

그 담에는 병음을 간략하게 적은것들

 

예를 들면 xdjm 兄弟姐妹 같이.. ^^그외 기타등등은 일반적인 표현이 아니므로 생략해도 되것져?ㅎ

 

마지막으로 음이 비슷해서 생기는 것들..

 

사람들은 언제나 일탈을 꿈꾸고 좋아하져?그래서 걍 그대로 안쓰고 먼가 바꿔서 쓰는...

 

헌데 그런게 재밌긴 합니다. ㅎㅎ

 

중국에도 이런게 있습니다.

 

제가 아는 것은

 

偶= 我  表=不要 등등...

 

아...이거 누군가 퍼갈것 같다...바로 U...그랴..

Posted by cdhage

무역량이 전 세계13위(11위?)에 랭크되있다고는 하지만 주요교역국이 한정되어있고 그들이 우리나

 

라 총교역량중에서 상당한 비중을 차지하고 있죠. 또한 우리상품들의 핵심기술보유수준도 선진국

 

수준은 아니라고 생각합니다.

 

 더군다나 외국에서 생활하면서 느낀 것인데 우리나라의 인지도 혹은 국력 문제 역시 생각해봐야겠

 

죠.제가 학생이다보니 여러자료들을 보게 되는데 그 때마다 한국의 국력에 대해서 다시한번 생각해

 

봅니다. 예를 들어 은행에서 우리나라돈은 환전하기가...혹은 각종도서에서 우리나라에 관한 것은

 

없거나 있어도 비중이 매우 작습니다.

 

 또한 나아지고는 있다고들 하지만 현재 우리나라의 생활의식이 선진국수준은 아니라고 생각합니

 

다. 지난 포스트들에서 중국인의 의식중에 우리보다 못한 점에 대해서 몇 번 썼지만 고교졸업후 짧

 

은 시간이나마 한국에서 지내면서 적지 않게 맞닥들이게 됩니다...제가 포스트에 썼던 그것들을...

 

 우리나라에서 우리가 후진국이다..개발도상국이다..선진국이다...이렇게 정의하는 것 다 소용없습

 

니다. 밖에서 우리가 후진국(혹은 선진국)이 아니라고 인식한다면 아닌겁니다. 또한 그게 우리의 현

 

주소이겠죠.

 

 장점을 부각시켜 스스로에게 결의(?)를 다지고 스스로 용기를 갖게 하는 좋은 측면은 있겠지만  도

 

를 넘어선 분들을 보게 되면 좋게 느껴질 수가 없겠죠. 물론 지나치게 우리나라를 과소평가하는 분

 

들도 않좋게 느껴지고요...

 

 선진국이라함은 어느 한 분야를 기준으로 판단하는 것이 아니라 외교력,국민의식,경제력 등 다양

 

한 요소들을 종합적으로 판단하는 것이라고 누구나 알고 있지 않나요? 그렇다면 우리나라는 아직

 

갈 길이 남아있다고 느껴집니다.

 

 

p.s.예전에 싱가포르 사람이 한 말이 생각납니다. 싱가포르라는 나라특성상 결코 선진국은 될 수 없지만 선진국에 의해 휘둘리지 않는 나라가 되는 것이 목표라고...^^ 걍 멋지게 들렸습니다.

'일가지언 > 혼잣말...주절주절' 카테고리의 다른 글

우표사건에 대한 당사자의 변명  (6) 2005.02.19
어제 VJ특공대보셨습니까?  (9) 2005.02.19
인터넷이 질린다...  (8) 2005.02.03
글 잘쓰는 법이 멀까요?  (0) 2005.02.01
느낌표 감상문.  (5) 2005.01.30
Posted by cdhage

http://news.naver.com/news/read.php?mode=LSD&office_id=090&article_id=0000002753&section_id=106&menu_id=106#memo

 

 귀여니 소설 한국내에서도 논란이 많았던 작품이죠...제 개인적인 의견도 다소 부정적입니다. 허나 이번 귀여니소설의 중국진출에 대해서는 일반 네티즌들과는 다소 다른 생각(?)을 갖고 있습니다.

 

 저 기사가 나온지는 꽤 ?怜 네티즌들 사이에서도 널리 퍼졌던 것 같은데...네티즌들이 귀여니소설의 이모티콘에만 큰 관심을 보이고 있지 않나 생각합니다. 허나 중국유학생의 입장에서는 귀여니소설이 중국진출할때의 번역본이 원문처럼 이모티콘을 사용할 생각이나 이유도 없었을 것이고 그럴 수도 없었을 거라고 생각합니다.

 

 우리나라에서 귀여니 소설이 큰 인기를 얻은 것은 파격적인 문체와 이모티콘 사용으로 인한 미적 아름다움때문인것 보다는 글의 내용과 주제가 공감을 불러일으켰기 때문아닐까 합니다..글의 내용이 10대들의 가슴을 홀라당 뒤집어 버렸고 인기를 얻으면서...저 같은 사람들이 파격적인 한글파괴에 대해서 비판을 하면서 더욱더 이슈화되었기는 하지만..

 허나 중국내에서 출판한 귀여니 소설은 맞춤법파괴나 이모티콘을 과다하게 사용하지 않았고...이 점은 네티즌이 예상하는 중국판 귀여니 소설과는 천지차이이죠.제 생각에 가장 큰이유는 중국출판사가 판권을 왜 샀느냐...이문제에 있다고 생각합니다.중국출판사의 구미를 당긴것은 파격적인 형식이라기 보다는 내용때문이었을테니깐요...그렇기때문에 중국내 번역본은 이모티콘의 사용을 전혀 배제하고 원문의 내용을 중심으로 출판되었다고 생각하고요...만약 중국출판사가 파격적인 형식에 조금이라도 매료되었다면 번역본이 지금과는 달라졌겠죠.

 

 중국인들이 사용하는 인터넷용 언어 적기는 하지만 있기는 있습니다. 허나 그것은 간단하고 빠르게 쓰기위한 것이나 욕설등을  쓸때 걸러지지 않기위한 것이지( ^^한국에서 C8이렇게 쓰는것처럼 ^^ 저는 저런짓 안해요 진짜 ^^..진짜에요...ㅎㅎㅎ 진짠데 ^^)우리나라처럼 맞춤법을 파괴할래야 할 수가 없습니다. 더군다나 중국내 귀여니소설은 처음부터 종이에 인쇄되어 발행되었죠..다시말해 처음부터 오프라인을 대상으로 했었고, 이 점은 귀여니가 젤 첨에는 온라인을 통해 글을 썼던 것 큰 차이가 있죠(문체에 차이가 있겠지요)

 

이상 bla~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~였습니다.

Posted by cdhage