우리나라와 다른 나라말을 비교할 때 가장 큰 차이점 혹은 특징은 아무래도 높임말이 있다는 거겠죠.다른 언어들에 높이는 말이 없는 것은 아니지만...제가 배워본 언어들을 살펴보면 우리의 높임말과는 다소 차이가 있다고 생각됩니다.
중국어도 예외는 아니겠죠.아무나 걍 대놓고 너~~~!합니다.
물론 너만 있는것은 아닙니다. 당신(?)이라고 해서 너의 높임말이 있다고 가르쳐주져.
바로 你 와 您 ......
앞에 놈이 "너"고 뒤에 분이 "당신혹은 기타등등" 입니다.
여기서 먼가 일어납니다...
사실 중국인들은 걍 다 앞에걸 씁니다. 물론 선생님이나 정말~ 연세가 지긋하신 어르신분들께는 뒤에 것을 사용하져..그 밖에도 상황에 따라서 바뀌지만....
허나 한국인들은 앞에 것은 너 이고 뒤에 것은 당신 이라는 걸 알고 있고 모국어에 낮춤말과 높임말의 사용에 대한 개념이 너무나도 확실하죠. 그래서 어느정도 어른이면 혹은 상황에 따라서 뒤에것을 씁니다. 간단히 말해서 중국인들보다 아주 많이 뒤의 것을 사용한다는 것이죠.한국에서 태어나고 자라면서 몸에 베인 생활이라 어쩌면 저런것이 더 편하고 혹은 예의 갖춰서 나쁠 것은 없으니 더욱 그러한 것 같습니다.
허나 제가 생각하는 것은 조금 다릅니다. 물론 저도 처음에는 뒤에것을 많이 썼었습니다. 허나 시간이 지나면서 점점 줄어들었습니다.
그 이유로는 중국인들 사이에서도 다 앞에것을 쓰고 그런 것을 보면서 앞에것을 저도 자연스럽게 쓰게된 것 같습니다.허나 다른 한 가지 이유는 예의를 갖춰서 나쁘게 될 경우가 있다는 것을 알게 되어서 입니다.
다시 말하지만 중국인들 사이에서 안쓴다고 할 수는 없지만 그래도 한국말처럼 자신보다 나이가 많다고 무조건 쓰는 것도 아닙니다.허나 우리들은 그렇지 않죠. 왠만하면 예의를 갖추려하니깐...그런 것들 때문인지 아주 가끔씩 한국인들은 예의가 바르다고 하는 사람(높임말사용하고 아직도 인사(허리를 구부리는..)를 한다고..)도 있습니다. 그런 점에서는 저렇게 존칭어를 사용하는 게 올바르고 효과도 좋져.
더욱이 您이라고 해주면 아주 좋아합니다(평소 您이라는 단어를 자주 듣지 못하는 사람들). 헌데 전 그래서 더욱 您이라는 단어의 사용에 신중해졌음 합니다.
您이라고 했다가 나중에 您이라는 것을 안쓰면...위에서 말한 것들 다 도루묵입니다. 오히려 한국인들 예의없다고 할 지도 모르겠습니다. 뿐 만 아니라 해를 입을 수도 있겠죠.중국생활 하면서 중국인들의 특성(?)때문에 울화통이 터질 때가 많습니다.그럴때 홧김에 걍 您안쓰고 你라고 하기 시작하면 중국인 입장에서는 또 화를 내겠져?더군다나 您이라는 단어를 좋아했던 그들이기에 더욱 민감할 지도 모른다고 생각합니다.
您이라고 하다가 안했다고 해를 입는 다는 것은 다소 과장일 수도 있지만 제가 확신할 수 있는 것은 좋은 것은 없다는 것입니다.
아무 말 없이 그냥 您에서 你를 사용하기 시작하면 중국인 입장에선 우리가 그들에게 무슨 감정이 있나 스스로 생각해볼 수도 있고...기타 등등...나쁜쪽으로 생각하기 시작하면 한도 끝도 없져.
您과 你 차이는 心이라는 한 글자가 더 있고 없고 입니다.您이라는 단어에는 마음이 들어가 있습니다.어떤 것을 사용하느냐는 단지 한국말의 개념을 적용, 您이라는 것을 사용하는 데 큰 어려움이 없기에 선택하는 것보다는 조금 더 깊게 생각해봤음 합니다. 서로 좋은게 좋은거지 하고 쉽게 생각했다 훗날 다시 뒤집기보다는...마음 심...자 하나를 어떤이에게 더 줄 수 있는지 생각해보고 뒤집는 일이 없도록...
글이 길어져서 말이 이상한가요?
짧게 줄이자면
그 사람에게 어떤 일이 있든지간에 끝까지 您이라는 단어를 쓸 수 있다면 두 손들고 환영입니다.
그렇지 않다면 중국인들과 마찬가지로 특수한 상황을 제외하고는 您까지 사용하실 필요는 없을 듯 합니다.